pmi所定義的項(xiàng)目管理知識(shí)體系將整個(gè)項(xiàng)目管理分為42個(gè)過(guò)程,這些過(guò)程可以歸入五大過(guò)程組也稱(chēng)“階段”,或歸入項(xiàng)目管理涉及到的九大知識(shí)領(lǐng)域。五大過(guò)程組通常包括:
項(xiàng)目啟動(dòng)階段project initiating
這一階段的任務(wù)是確定一個(gè)項(xiàng)目或一個(gè)階段可以開(kāi)始,并要求著手施行。主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識(shí)別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評(píng)價(jià)風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)、制定策略、確定項(xiàng)目小組、估計(jì)所需資源等。此階段的工作在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%,比重雖然不大,但卻為重要。
項(xiàng)目計(jì)劃階段project planning
這一階段的任務(wù)是制定計(jì)劃并編制可操作的進(jìn)度安排,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯招聘,-實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目既定目標(biāo),在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的20%。主要工作包括:---關(guān)鍵人員、制定項(xiàng)目計(jì)劃包括標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、---、進(jìn)度表、工作分解結(jié)構(gòu)wbs等、評(píng)估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)。
項(xiàng)目執(zhí)行階段project executing
這一階段的任務(wù)是協(xié)調(diào)人力資源及其他資源,執(zhí)行計(jì)劃。在時(shí)間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕i對(duì)區(qū)分,通常所需時(shí)間占整個(gè)項(xiàng)目的60%。主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵(lì)-以及采購(gòu)等。
項(xiàng)目監(jiān)控階段
這一階段的任務(wù)是---和檢測(cè)過(guò)程,-時(shí)采取一些修正措施,-項(xiàng)目達(dá)到目標(biāo),主要工作是對(duì)項(xiàng)目范圍、項(xiàng)目進(jìn)度、項(xiàng)目成本以及項(xiàng)目進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到i佳平衡。
項(xiàng)目收尾階段project closing
這一階段的任務(wù)是取得項(xiàng)目或階段的正式-并且有序地結(jié)束該項(xiàng)目或階段,從時(shí)間上而言,通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%。主要工作包括交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評(píng)價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。
技術(shù)背景
1機(jī)器翻譯研究歷程
機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開(kāi),早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對(duì)來(lái)說(shuō)比較緩慢。之后美國(guó)自然語(yǔ)言處理咨詢(xún)委i員會(huì)還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對(duì)該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。到了上世紀(jì)九十年代,ibm提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開(kāi)啟了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代,隨后短語(yǔ)和句法模型相繼被提出,翻譯得到了-提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法開(kāi)始興起,該方法突破統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中的許多---,成為當(dāng)前的研究-。
2統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從-雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解i碼。對(duì)于給定的源語(yǔ)言,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語(yǔ)言,只是不同目標(biāo)語(yǔ)言的概率不同。而統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語(yǔ)言中,找到概率i大的譯文。
3神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯neural machine translation,nmt是近年來(lái)興起的一種全新的機(jī)器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語(yǔ)言文本映射為目標(biāo)語(yǔ)言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進(jìn)行訓(xùn)練,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),能同時(shí)優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為-的做法,需要經(jīng)過(guò)詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯使用連續(xù)的向量表示對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行建模,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,因而能從-上克服傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的泛化性能不佳、獨(dú)立性假設(shè)過(guò)強(qiáng)等問(wèn)題。
融合機(jī)器翻譯的中文輸入法
結(jié)合實(shí)際的人工翻譯過(guò)程, 通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),一般在自動(dòng)譯文中-找到可以直接使用的-片斷。因此,就目前的技術(shù)條件而言,我們認(rèn)為重要的是以盡可能簡(jiǎn)單的方式,充分利用機(jī)器翻譯結(jié)果中的正確部分,同時(shí)應(yīng)該盡量避免讓譯員受到錯(cuò)誤部分的干擾。
為了達(dá)到這個(gè)目的, 我們提出一種融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)的中文輸入方法。該輸入方法面向人工翻譯場(chǎng)景,根據(jù)用戶(hù)按鍵,將統(tǒng)計(jì)翻譯中的翻譯規(guī)則、翻譯假設(shè)列表和n-best列表等相關(guān)信息融合進(jìn)輸入方法,只需較少的按鍵次數(shù)就可以生成準(zhǔn)確的譯文結(jié)果。使用該輸入法,譯員可以完全不閱讀機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文,但仍可以得到機(jī)器翻譯的幫助。因此,相對(duì)譯后編輯而言,即使機(jī)器翻譯自動(dòng)譯文的較低,該輸入法也能----譯員的人機(jī)交互體驗(yàn)。此外,為了指導(dǎo)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)生成更適合輸入方法的翻譯結(jié)果,我們提出了面向輸入方法的機(jī)器翻譯譯文自動(dòng)評(píng)價(jià)指標(biāo),使該輸入方法利用更合適的統(tǒng)計(jì)翻譯結(jié)果,進(jìn)一步提升人工翻譯效率。
|