鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了-的成績。因而被各級和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、高、價(jià)格適中、-。 我們這支-的翻譯隊(duì)伍,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
中國文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里-:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),丹陽外語翻譯,文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,丹陽外語翻譯企業(yè),譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀(jì)前期中國文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,丹陽外語翻譯資料,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,丹陽外語翻譯服務(wù),則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸運(yùn)之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。
|