譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為-性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的-、經(jīng)濟、科學和文化生活中所發(fā)揮的-的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇-的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴謹、簡詳?shù)卯敳⒕哂袊栏裉厥獾某淌。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,丹陽外語翻譯,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范的-手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習慣和閱讀期待,丹陽外語翻譯機構(gòu),可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是-制作或發(fā)布的有關(guān)處理-的具有法律效力或者法律意義的-。語篇的法律規(guī)范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。
中國文學翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學翻譯學》里-:文學翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美的把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學翻譯的本質(zhì)屬性,丹陽外語翻譯服務(wù),把原作的藝術(shù)形象作為文學翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學的,一般是從語言學的角度來研究翻譯。實際上,文學翻譯不是單純的科學,也不可能只講藝術(shù),文學翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。我國的文學翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴復翻譯天演論》時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期中國文學翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,丹陽外語翻譯工資,通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
|