英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞義選擇
筆者在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,科技英語(yǔ)句型比較簡(jiǎn)單,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯人才,結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會(huì)遇到語(yǔ)法難題。筆者感覺(jué)困難之處是術(shù)語(yǔ)不好掌握,---是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個(gè)含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個(gè)的基本常識(shí)和一定量的術(shù)語(yǔ)。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時(shí),對(duì)文中的actuators如何譯,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯服務(wù),長(zhǎng)時(shí)間拿不定主意,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯顧問(wèn),查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開(kāi)關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來(lái)都可以,又感覺(jué)都不精1確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對(duì)這個(gè)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來(lái)打電話咨詢生產(chǎn)廠家的---,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無(wú)完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊(cè)時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺(jué),在技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)增磚添瓦,為大力推動(dòng)外向經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司也將進(jìn)一步與各企---緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技發(fā)展------。
我們的宗旨: 誠(chéng)信、、共贏
我們的原則: 信、達(dá)、雅。誠(chéng)信、達(dá)意、雅致
我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致---。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂---。
|